Comentando la publicación del artículo titulado «Riesgos vs amenazas; ¿de qué se trata realmente?«, me escribe uno de mis lectores pidiéndome que una vez que he expuesto mi percepción sobre ambos conceptos y sus diferencias haga lo mismo con los términos safety y security pues, según comenta, existe una aparente confusión entre ellos dado que los dos se traducen al español con el mismo vocablo: seguridad.
Esta limitación del lenguaje se repite también en otros varios idiomas como es el caso del italiano (sicurezza) e incluso del francés pues si bien en este último pudiera establecerse una similitud entre security = sûreté y safety = sécurité la traducción de ambos conduce también a la palabra sécurité, es decir, seguridad.
Con objeto de obtener alguna definición académica, y dado que en la lengua inglesa no existe un regulador similar a la Real Academia Española de la Lengua (RAE) consultamos dos diccionarios de referencia; en primer lugar el Oxford English Dictionary el cual indica que security es el estado de estar libre de peligro o amenaza y safety la condición de estar protegido de peligro, riesgo o daño.
En el caso del inglés americano utilizamos el Merriam- Webster’s Dictionary cuya definición de security se expresa como el estado de estar protegido o a salvo de daño y la de safety el de estar libre de daño o peligro.
Siguiendo esta línea argumental nos acercaremos al dominio del análisis y gestión de riesgos para buscar la diferencia en base al tipo de amenaza, intencionada o no, concepto ya expresado en el mencionado post anterior como uno de los factores de la ecuación del riesgo. Y aquí si existe una evidente distinción entre safety y security, considerados ambos como elementos de seguridad y protección cuya diferencia la establece el tipo de amenaza que da origen al riesgo.
En este sentido, en los entornos profesionales de la seguridad, safety se refiere a la protección contra accidentes no intencionados mientras que security lo hace respecto a los intencionados. De esta forma denominamos “safety door” a una puerta de seguridad que aísla o protege de los efectos de una inundación, explosión o escape de gas, pero si se pretende que lo haga de un robo u otro tipo de acto malintencionado sería más exacto denominarla “security door”.
Si nos adentramos en el ciberespacio la diferencia también es obvia; cuando hablamos de contraseñas para impedir el acceso malintencionado a los datos de una organización nos referimos a security password, o cybersecurity, mientras que si se tratara de realizar copias de seguridad, por ejemplo en la Nube, para evitar perdida de datos por borrados accidentales hablaríamos de cybersafety.
Continuando con este tipo de ejemplos sencillos ayudan a ilustrar la diferencia no parece muy adecuado utilizar el término safety para referirse a la seguridad de una sucursal bancaria, ni a los profesionales que la protegen (security guard, no safety guard), pues entendemos que se trata de salvaguardarla de amenazas intencionadas, mientras que sí lo hacemos al aludir a los cinturones de seguridad (safety belt) de un avión.
En definitiva, se trata de dos conceptos distintos que pueden explicarse en términos de un estado de seguridad frente a amenazas y las medidas de prevención o protección que se tomen para hacerlas frente, minimizando el riesgo, que no deben utilizarse como iguales, aunque en múltiples ocasiones tales medidas se adopten de forma complementaria, tanto para safety como para security.
Una vez más, de forma similar al mencionado post, completaré esta sencilla explicación con una infografía que ayude a expresar gráficamente la diferencia entre estos dos conceptos satisfaciendo así la demanda de uno de mis lectores.
Muchas gracias por la información Fernando, es de mucha utilidad.
Saludos y Gracias.
Gracias Fernando, muy clara la explicación. faltaría complementar a la Seguridad y su relación con la Defensa.
Gracias
Gracias Marco; abordaré este tema en un post posterior